Den Haag legt bijstandsuitkering uit in Turks en Arabisch
Binnenland

Den Haag legt bijstandsuitkering uit in Turks en Arabisch.

Zucht. De gemeente Den Haag neemt de taaleis die geldt bij het aanvragen van een bijstandsuitkering niet heel serieus. Op de website zijn pdf-bestandjes met informatie over die eis in het Turks en Arabisch te vinden.

Sinds januari 2016 is de Wet Taaleis landelijk van kracht, die schrijft voor dat iemand die graag bijstand wil ontvangen, de Nederlandse taal voldoende machtig moet zijn.

"Turkse en Arabische vertalingen van de Nederlandse taaleis dragen niets bij aan de integratie", zo stelt VVD-integratiewoordvoerder Jan Pronk, die tevens vindt dat "de gemeente een verkeerd signaal afgeeft naar iedereen die de Nederlandse taal moet leren."

Gemeenten: taaleis?

Nu kan iedereen zich hier wel druk om maken, belangrijker is wat er in de praktijk gebeurt. Wordt er actief door gemeenten gecontroleerd op Nederlandse taalvaardigheden bij het eventueel toewijzen van bijstand?

Dat blijkt volgens een onderzoek van het Centraal Bureau voor de Statistiek (CBS) begin dit jaar helaas niet het geval. Veel gemeenten negeren eis gewoon. Zo zouden er geen taaltoetsen worden afgenomen en zijn er ook geen bijspijkerplannen.

Den Haag snapt ophef niet

De gemeente Den Haag ziet het probleem van de Turkse en Arabische vertalingen niet. In een reactie aan De Telegraaf laat men weten dat het gestelde doel is dat de ontvanger weet wat de regels zijn. "Bij mensen die dat kennisniveau nog niet hebben zal het sturen van informatie in het Nederlands niet tot het gewenste resultaat leiden", aldus de woordvoerder van wethouder Bert van Alphen. Bovendien zijn de vertalingen ook in het Engels en Frans beschikbaar, dus afgeven op Turks en Arabisch is een beetje flauw.

Alle artikelen geladen. Overzicht →